400-005-1131
15515515527
学校对于大家来说肯定是一个比较严谨的场所,但是小编最近发现很多的学校标识牌的翻译存在很多的问题,造成这个现象最主要的原因就是部分学校在制作学校标识牌的时候没有找正规的学校标识牌厂家规划设计,前期标识已经有多年的学校标识牌设计制作经验,本文前期标识就根据多年的学校标识牌设计制作经验向大家介绍学校标识牌上面的标识语翻译时需要遵守的原则。
1.汉英置换原则
公示语是学校标识牌上一种典型的应用文体,其功能是警示、劝告、鼓励读者去做或者不去做某事,根据功能派的翻译理论,学校标识牌翻译必须以读者为本,遵循英语表达习惯和思维方式,让目标语使用者看一眼就明白是什么意思,从而真正的达到学校标识牌上面的标识语对外交流和宣传的效果。
2.措辞精确、简洁原则
学校标识牌对于具有明显的地方特色的、在英语中找不到对应的词语的标识语,学校标识牌在翻译时要充分的考虑英语标识语的翻译的特点并进行创新。英语标识语的语言特点是词语的短小精悍、简练明了。
3.译或者不译的原则
具体问题具体分析,根据不同的语境分析问题。像校园内道路牌等含有指示意义和提供信息的公示语我们一般直接翻译,如“明德路”(MING DE ROAD),'逸夫楼”(YI FU BUILDING)。而对于那些提示、限制、强制性的校园公示语则要以外语为中心进行恰当的翻译。尤其在汉语里大量的“禁止”类的公示语,比如在图书馆或者电子阅览室里有“禁止喧哗”"禁止破坏公物” 等标示,我们在翻译此类学校标识牌上面公示语时,正规的标识牌厂家在翻译学校标识牌的时候会首先分析语境,在功能对等的情况下把原文翻译的含蓄、委婉,以达到符合外语的语言习惯。不译原则在校园标识牌的标识语翻译中占得比重较小。明显带有中国本土特色、时代特色的公示语,比如卫生间里会出现。 便后请冲”类似的公示语会逐渐从我们的视野中消失,对于这种公示语,认真分析过语境后,可以不译。
本文为河南前期标识设计制作有限公司原创文章【官网发布】转载翻版文章请注明版权【违者必究】!!!