400-005-1131
15515515527
医院是特殊的公共场所,也是人群密集场所,更是与人的生命健康密切相关的专业诊疗场所。医院标识牌上面内容的翻译直接关乎生命健康,也直接影响着外籍人士的就医体验和医院的对外形象。但在实际工作中,医院标识牌的翻译普遍存在拼写错误、翻译不准确、漏译、过度翻译甚至错误的现象,前期标识分析医院标识牌翻译所存在的问题。
1.医院标识牌拼写错误
这是医疗系统公示语双语应用中出现的主要问题。如肌兴奋治疗室的翻译MuscleStlmulating Treatment Room中,Stlmulating 实际上是Stimulating的错误印刷,又如肝病合并糖尿病诊室的翻译Hepatupathy and Diabetes Mellitus ConsultingRoom中Hepatupathy实际上是Hepatopathy的误写,Hepatopathy指的是肝病、肝脏病,系医学专业英语名词。由于医学的专业性和特殊性,医学英语单词往往生僻、冗长、晦涩难懂,在翻译、印刷、制作过程中,给审核、校对带来很大困难,这是造成此类问题的根本原因。
2.医院标识牌误用英译
主要原因在于医院是特殊的诊疔场所,医学术语具有极强的专业性,在缺少医学英语专业知识的情况下,极易造成英语单词的误用,如医院的医技楼的翻译MedicalTechnicalBuilding中Technical的应用存在问题,医技在医院的功能定位主要是指运用专门诊疗技术或设备协助临床进行疾病的诊疗,应当改为Medical TechnologyBuilding比较准确;又如泌尿外科门诊的翻译Uri-nary Surgery Clinic中,正确的翻译应该是UrologicSurgery Clinic,而Urinary 多指尿液。
3.医院标识牌过度翻译
如在医院收费处等区域设置的温馨提示公示语,民警提示:请保管好您的随身物品!翻译成了Police: please keep your personalaluables!应用翻译为please safekeeping accompaniedbelongings, 更加简洁明了。又如当心射线的翻译Be careful of radiation exposure!应当简明扼要地翻译为Caution! Radiation。在医院关于残疾人专用的双语翻译Only for disabled person中,将残疾人翻译为disabled person,过于繁复,应该翻译为Disabled Only简洁明确。
4.医院标识牌过于直译
这一点在医院关于通道的公示语翻译中比较明显。如在医院的无障碍通道的翻译barrier- free way中,实际应该翻译为WheelchairAccessible.比较稳妥。又如医护人员专用通道的翻译Medicalstaff dedicated channel中,翻译人员过于依赖翻译软件,实际上翻译的效果是外籍人士基本上无法理解,从字面上看应该理解为医疗人员的专注的、献身的通道,这与医护人员专用通道的本意相距甚远,翻译成Staff Only比较合适,因为在医院除了患者的职工都可以用Staff 代替,这个医院标识牌标识的设置主要是起到闲人免进、非公莫人的目的,而不需要对医护人员进行明确的指示。
版权声明:本文为河南前期标识设计制作有限公司原创文章[ 官网发布]转载翻版文章请注明版权[违者必究] ! !!