标识百科

当前位置:前期首页>新闻资讯>标识百科

医院标识牌翻译常见的错误有哪些

发布:前期标识小编浏览量:41时间:2020-08-07 返回列表

随着我国经济的快速发展并且对外开放,来华的外籍人数也大幅度增加,越来越多的外国友人来华进行留学或者是长期居住,为了方便外国友人的在国的生活和工作,大多数的道路标识标牌都已经使用了中英文对照,医院标识牌也不例外,现在部分医院也开放了国际门诊,方便外国友人因语言障碍造成的就诊困难,即便如此大多数的外国友人还是因为种种原因导致排队、挂号、就诊、检查、取药等流程遇到种种困难,造成这种现象的最主要的原因就是医院标识牌上面的中英文对照的标准出现错误,本文前期标识就为大家讲解一下现在医院标识牌翻译常见的错误有哪些。


一、专业医学用语不准确

医学词汇的翻译要求精准到位,许多专业英语拼写相似,但事实上并不能混为一谈,这要求翻译人员不仅具备良好的英文基础,同样也需婴一定医学背景知识,并且对医学英语能够熟;练应用。比如“神经外科”以往被翻译为"Neurology SurgicalDepartment”,实际上应该是"NeurosurgeryDcpartment" ,看起来近似,其实不同。“凤湿免疫科”应该是"Rheumatology Immunology Department." 而不是网络翻详上的‘RheumatismDepartment"。虽然后者是风湿病的意思,但这里作学科解释,固定搭配用“Rheumatology" 一词。

医院标识牌,医院标识


二、字字对译无意义

字子对译也是常见的一类标识标牌翻译错误。每个中文词汇转化为英文组合在一起,有时反而不知所谓,也不符合英文的语言习惯。医院标识标牌使用范围广,不仅包括科室名称标识,更有大量的医疗警示标识、通用标识及行政后勒标识。因此,要时刻站在患者的角度,去综合理解患者的感受和心理,来做好翻译工作。比如“总务科”,字面肖译为“GeneralAffair Department", 英语中其实没有这个说法,考您到总务科工作范围广,主管医院后勤稳定运行,我们认为这里翻译成“Maintenance Department” 更恰当。还有“员工电梯”,如果按字面翻译成"Elevator For Staff" 过于累赘,直接改为“StaffOnly"就可以了。另外,“石膏室”也是常常会翻译错误的一-个词,很多地方都按字面翻译为“Plaster Room” ;其实,“石膏室”是骨折病人进行石膏固定的场所,所以应翻为“CastingRoom”,意为“石膏塑型”。标识内容不了解标识标牌的翻译不是一个生硬的工作,翻译时要充分考虑到公示牌背后代表的功能性。翻译人员需和具体科室人员沟通,力争用最精炼的短语贴切并形象地提炼出标识牌的内涵。比如“体检中心”这个词,很多医院翻译成"ExaminationCenter"。"Examination" 具有检查的含义,但通常指体格检查,而体检包含的内容更广泛,此处作为健康筛查翻译为“HealthScreening Center” 较妥。另一个词是“污物间”,它的功能是暂时存放医疗垃圾,使用过的手术器械在这个房间进行消毒前初步处理。有人翻译为“Biohazard Waste" ,个人觉得并不妥当。“Biohazard Waste” 是“ 生物危害废弃物”的意思,通常物品是有传染风险的,需要更严格的处理措施。所以,普通的“污物间”,我们翻译为“Contaminated Item Processing Room"。

医院标识牌,医院标识


三、文化背景欠考虑

深人了解西方医疗卫生体制的总体特点,以及这些特点在进行跨语言、跨文化再表述时的特殊要求,是进行医院标识英译的重要前提,也是医院标识翻译的专业性、特殊性所在风。中西方医疗体制不同,科室的设立也不尽相同,许多在国内医院特有的标识标牌找不到英文对等的词汇,比如我国医院特有的为照顾离退休老干部专门开设“干部门诊",根据字典翻译为"Cadre Department", 国人理解,而缺少文化背景的外国人看不懂:且英语中的“Cadre” 指“一个组织中的核心骨干”,不能在此处照搬。为了恰当体现“干部门诊”含义,我们讨论后翻译为“Geriatric VIP Clinic” ,通俗的说,即“老年VIP门诊”。


总结来说,任何一种语言都根植于特定的文化背景,并反映特定的文化内容。现代许多学者提倡“动态对等翻译”国,即不拘泥于原文的形式,在理解语言的明示意义和暗义的基础上,用最符合自然书写规律和最贴近原意的用词将内容表达出来。这也是前期标识在标识标牌翻译中掌握的基本原则。准确清晰的标识标牌不仅是医院体现医院专业化、国际化形象,也是医院文化建设中“以人为本,以患者为中心”用理念的高度体现。越来越多的医院管理者认识到标识标牌标准英文翻译的重要性,前期标识希望通过此次对实践中遇到的问题进行针对性的分析总结,能够给医院管理者和相关翻译人员以借鉴,共同完成医院专业化标识标牌中英对照词库的建立,从而全面推广规范化标识标牌,树立我国医院的国际化专业形象。


本文为河南前期标识设计制作有限公司原创文章【官网首发】转载翻版文章请注明版权【违者必究】!!!

标识牌_标牌制作_标牌厂_导视系统设计定制厂家-前期标识

11年专注标识标牌导视系统

电话:15515515527 | 传真:0371-66661313
地址:郑州市中原区工人路12号院1号楼一层

技术支持:郑州网站建设
备案信息:豫ICP备19026072号
版权所有 © 河南前期标识设计制作有限公司
手机网站-前期标识 手机网站
关于我们-前期标识 关注我们